I nomi di ˁĪsā nel Qur’ān

Hazrat 'Isa's Qur'anic Titles

Il Qur’ān è un grande libro in arabo, una lingua straniera per molte persone nel mondo. Per questa ragione, poche persone posseggono una conoscenza accurata di tutti gli argomenti trattati dal Qur’ān. Uno dei più importanti riguarda i diversi profeti inviati da Dio nel mondo nei diversi tempi. Tra questi profeti, uno sui quali il Qur’ān dice una gran mole di cose è ˁĪsā, figlio di Maria. Molti hanno sentito il suo nome e conoscono pochi dettagli della sua vita e della sua opera. Tuttavia, pochi hanno una conoscenza accurata dei molti e svariati modi in cui egli è descritto nel Qur’ān. Per questo motivo è stato fatto questo studio. Quest’articolo intende dare al lettore un quadro chiaro e preciso di come il Profeta ˁĪsā è descritto nel Qur’ān. Quelli che seguono sono semplici versi presi direttamente dalla «Fondazione Islamica del Corano». L’obiettivo per il lettore è quello di acquisire una più accurata conoscenza su come il Profeta ˁĪsā è ritratto nel Qur’ān.

'Isa 

 

فَلَمَّا أَحَسَّ عِيسَى مِنْهُمُ الْكُفْرَ قَالَ مَنْ أَنصَارِي إِلَى اللّهِ قَالَ الْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنصَارُ اللّهِ آمَنَّا بِاللّهِ وَاشْهَدْ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ۝

“Quando poi Gesù avvertì la miscredenza in loro, disse: «Chi sono i miei ausiliari sulla via di Allah?». «Noi, dissero gli apostoli, siamo gli ausiliari di Allah. Noi crediamo in Allah, sii testimone della nostra sottomissione.»” (Al-‘Imran 3:52)

 

قُولُواْ آمَنَّا بِاللّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْنَا وَمَا أُنزِلَ إِلَى إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَقَ وَيَعْقُوبَ وَالأسْبَاطِ وَمَا أُوتِيَ مُوسَى وَعِيسَى وَمَا أُوتِيَ النَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمْ لاَ نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ ۝

“Dite: «Crediamo in Allah e in quello che è stato fatto scendere su di noi e in quello che è stato fatto scendere su Abramo, Ismaele, Isacco, Giacobbe e sulle Tribù, e in quello che è stato dato a Mosè e a Gesù e in tutto quello che è stato dato ai Profeti da parte del loro Signore, non facciamo differenza alcuna tra di loro e a Lui siamo sottomessi».” (Baqara 2:136)

 
وَلَمَّا جَاء عِيسَى بِالْبَيِّنَاتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُم بِالْحِكْمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعْضَ الَّذِي تَخْتَلِفُونَ فِيهِ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ ۝
 

“Quando Gesù portò le prove evidenti disse: «Sono venuto a voi con la saggezza e pere rendervi esplicita una parte delle cose su cui divergete. Temete Allah e ubbiditemi.»” (Az-Zukhruf 43:63)

Al-Maseeh (il Messia, il Cristo)

maseeh

وَقَالَ الْمَسِيحُ يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اعْبُدُواْ اللّهَ رَبِّي وَرَبَّكُمْ إِنَّهُ مَن يُشْرِكْ بِاللّهِ فَقَدْ حَرَّمَ اللّهُ عَلَيهِ الْجَنَّةَ وَمَأْوَاهُ النَّارُ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ۝

“. . . il Messia disse: «O Figli di Israele, adorate Allah, mio Signore e vostro Signore.» Quanto a chi attribuisce consimili ad Allah, Allah gli preclude il Paradiso, il suo rifugio sarà il Fuoco. Gli ingiusti non avranno chi li soccorra.”(Al-Ma’ida 5:72)

لَّن يَسْتَنكِفَ الْمَسِيحُ أَن يَكُونَ عَبْداً لِّلّهِ وَلاَ الْمَلآئِكَةُ الْمُقَرَّبُونَ وَمَن يَسْتَنكِفْ عَنْ عِبَادَتِهِ وَيَسْتَكْبِرْ فَسَيَحْشُرُهُمْ إِلَيهِ جَمِيعًا۝

“Il Messia e gli Angeli più ravvicinati non disdegneranno mai di essere gli schiavi di Allah. E coloro che disdegnano di adorarLo e si gonfiano d’orgoglio, ben presto saranno adunati davanti a Lui.” (Al-Nisa’ 4:172)

Zakiy (senza peccato)

zakiy 

 

قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَامًا زَكِيًّا۝

“Rispose: «Non sono altro che un messaggero del tuo Signore, per darti un figlio puro.»” (Maryam 19:19)

Kalimatullah (la Parola di Dio)

kalimatullah 

 

إِلاَّ الْحَقِّ إِنَّمَا الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ رَسُولُ اللّهِ وَكَلِمَتُهُ أَلْقَاهَا إِلَى مَرْيَمَ وَرُوحٌ مِّنْهُ ۝

“…In verità il Messia Gesù, figlio di Maria è il messaggero di Allah e la Sua parola che Egli pose in Maria, uno spirito da Lui [proveniente].” (Al-Nisa’ 4:171) [La traduzione italiana di Hamza Piccardo è deliberatamente mal tradotta poiché omette “in verità” (illā al-ħaqqi ‘innamā) ed aggiunge “non è altro che” che non figura nel testo arabo. Inoltre pone l’articolo indeterminativo “un” davanti a “parola” quando  in arabo è determinato (kalimatuhu: la Sua Parola)]

إِذْ قَالَتِ الْمَلآئِكَةُ يَا مَرْيَمُ إِنَّ اللّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِّنْهُ اسْمُهُ الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ وَجِيهًا فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ وَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ۝

“Quando gli angeli dissero: «O Maria, Allah ti annuncia la lieta novella di un Parola da Lui proveniente: il suo nome è il Messia, Gesù figlio di Maria, eminente in questo mondo e nell’Altro, uno dei più vicini.»” (Al-‘Imran 3:45)

Rūhun-Minhu (spirito da Lui)

ruhun-minhu 

 

إِلاَّ الْحَقِّ إِنَّمَا الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ رَسُولُ اللّهِ وَكَلِمَتُهُ أَلْقَاهَا إِلَى مَرْيَمَ وَرُوحٌ مِّنْهُ ۝

“…In verità il Messia Gesù, figlio di Maria è il messaggero di Allah e la Sua parola che Egli pose in Maria, uno spirito da Lui [proveniente].” (Al-Nisa’ 4:171)

وَالَّتِي أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهَا مِن رُّوحِنَا وَجَعَلْنَاهَا وَابْنَهَا آيَةً لِّلْعَالَمِينَ ۝

“Colei [Maria] che ha mantenuto la sua castità! Insufflammo in essa del Nostro Spirito e facemmo di lei e di suo figlio un segno per i mondi.” (Al-Anbiya’ 21:91)

وَمَرْيَمَ ابْنَتَ عِمْرَانَ الَّتِي أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهِ مِن رُّوحِنَا وَصَدَّقَتْ بِكَلِمَاتِ رَبِّهَا وَكُتُبِهِ وَكَانَتْ مِنَ الْقَانِتِينَ ۝

“E Maria, figlia di ˁImranm che conservò la sua verginità; insufflammo in lei del Nostro Spirito. Attestò la veridicità delle Parole del suo Signore e dei suoi Libri e fu una delle devote.” (Al-Tahrim 66:12)

Ibn Maryam (figlio di Maria)

Ibn-maryam 

 

قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ اللَّهُمَّ رَبَّنَا أَنزِلْ عَلَيْنَا مَآئِدَةً مِّنَ السَّمَاء تَكُونُ لَنَا عِيداً لِّأَوَّلِنَا وَآخِرِنَا وَآيَةً مِّنكَ وَارْزُقْنَا وَأَنتَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ ۝

“ˁĪsā figlio di Maria disse: «O Allah nostro Signore, fa’ scendere su di noi, dal cielo, una tavola imbandita che sia una festa per noi – per il il primo di noi come per l’ultimo – e un segno da parte tua. Provvedi a noi, Tu che sei il migliore dei sostenitori.» (Al-Ma’ida 5:114)

وَقَفَّيْنَا عَلَى آثَارِهِم بِعَيسَى ابْنِ مَرْيَمَ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ التَّوْرَاةِ وَآتَيْنَاهُ الإِنجِيلَ فِيهِ هُدًى وَنُورٌ وَمُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ التَّوْرَاةِ وَهُدًى وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ۝

“Facemmo camminare sulle loro orme Gesù figlio di Maria, per confermare la Torah che scese prima di lui. Gli demmo il Vangelo, in cui è guida e luce, a conferma della Torah che scese precedentemente: monito e direzione per i timorati.” (Al-Ma’ida 5:46)

‘Abdullah (schiavo di Dio)

abdullah 

 

قَالَ إِنِّي عَبْدُ اللَّهِ آتَانِيَ الْكِتَابَ وَجَعَلَنِي نَبِيًّا۝

“Ma (ˁĪsā) disse: «In verità sono un servo di Allah. Mi ha dato la Scrittura e ha fatto di me un profeta.» (Maryam 19:30)

لَّن يَسْتَنكِفَ الْمَسِيحُ أَن يَكُونَ عَبْداً لِّلّهِ وَلاَ الْمَلآئِكَةُ الْمُقَرَّبُونَ وَمَن يَسْتَنكِفْ عَنْ عِبَادَتِهِ وَيَسْتَكْبِرْ فَسَيَحْشُرُهُمْ إِلَيهِ جَمِيعًا۝

“Il Messia e gli Angeli più ravvicinati non disdegneranno mai di essere gli schiavi di Allah. E coloro che disdegnano di adorarLo e si gonfiano d’orgoglio, ben presto saranno adunati davanti a Lui.” (Al-Nisa’ 4:172)

Nabiy (profeta)

nabiy 

 

قَالَ إِنِّي عَبْدُ اللَّهِ آتَانِيَ الْكِتَابَ وَجَعَلَنِي نَبِيًّا۝

“Ma (ˁĪsā) disse: «In verità sono un servo di Allah. Mi ha dato la Scrittura e ha fatto di me un profeta.» (Maryam 19:30)

Rasūlullah (messaggero di Dio)

rasulullah 

 

إِلاَّ الْحَقِّ إِنَّمَا الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ رَسُولُ اللّهِ وَكَلِمَتُهُ أَلْقَاهَا إِلَى مَرْيَمَ وَرُوحٌ مِّنْهُ ۝

“…In verità il Messia Gesù, figlio di Maria è il messaggero di Allah e la Sua parola che Egli pose in Maria, uno spirito da Lui [proveniente].” (Al-Nisa’ 4:171)

تِلْكَ الرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَى بَعْضٍ مِّنْهُم مَّن كَلَّمَ اللّهُ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجَاتٍ وَآتَيْنَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنَاتِ وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ ۝

“Tra i messaggeri, a taluni abbiamo dato eccellenza sugli altri. A qualcuno Allah ha parlto, e altri li ha elevati a gradi superiori. A Gesù, figlio di Maria, abbiamo dato prove chiare e lo abbiamo coadiuvato con lo Spirito Santo.” (Baqara 2:253) [La traduzione italiana di Hamza Piccardo è deliberatamente mal tradotta poiché sostituisce all’incontrovertibile “qudus” قُدّس  (santo) l’aggettivo “puro”.]

وَرَسُولاً إِلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ أَنِّي قَدْ جِئْتُكُم بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ أَنِّي أَخْلُقُ لَكُم مِّنَ الطِّينِ كَهَيْئَةِ الطَّيْرِ فَأَنفُخُ فِيهِ فَيَكُونُ طَيْرًا بِإِذْنِ اللّهِ وَأُبْرِىءُ الأكْمَهَ والأَبْرَصَ وَأُحْيِـي الْمَوْتَى بِإِذْنِ اللّهِ وَأُنَبِّئُكُم بِمَا تَأْكُلُونَ وَمَا تَدَّخِرُونَ فِي بُيُوتِكُمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَةً لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ۝

“E ne farò (di ˁĪsā) un messaggero per i figli di Israele [che dirà loro]: «In verità vi reco un segno da parte del vostro Signore. Plasmo per voi un simulacro di uccello nella creta e poi vi soffio sopra e, con il permesso di Allah, diventa un uccello. E per volontà di Allah, guarisco il cieco nato e il lebbroso, e risuscito il morto. E vi informo di quel che mangiare e di quel che accumulate nelle vostre case. Certamente in ciò vi è un segno se siete credenti!»  (Al-‘Imran 3:49)

رَبَّنَا آمَنَّا بِمَا أَنزَلَتْ وَاتَّبَعْنَا الرَّسُولَ فَاكْتُبْنَا مَعَ الشَّاهِدِينَ۝

(L’apostolo pregò:) «Signore! Abbiamo creduto in quello che hai fatto scendere e abbiamo seguito il messaggero (ˁĪsā)…» (Al-‘Imran 3:53)

Mufaddal (preferito, prediletto)

mufaddal 

 

تِلْكَ الرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَى بَعْضٍ مِّنْهُم مَّن كَلَّمَ اللّهُ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجَاتٍ وَآتَيْنَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنَاتِ وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ ۝

“Tra I messaggeri, a taluni abbiamo dato eccellenza sugli altri. A qualcuno Allah ha parlato, e altri li ha elevati a gradi superiori. A Gesù, figlio di Maria, abbiamo dato prove chiare e lo abbiamo coadiuvato con lo Spirito Santo.” (Baqara 2:253)

Al-Sālih (il giusto)

salih 

 

وَيُكَلِّمُ النَّاسَ فِي الْمَهْدِ وَكَهْلاً وَمِنَ الصَّالِحِينَ ۝

“Dalla culla (ˁĪsā) parlerà alle genti e nella sua età adulta sarà tra gli uomini giusti .” (Al-‘Imran 3:46) )

وَزَكَرِيَّا وَيَحْيَى وَعِيسَى وَإِلْيَاسَ كُلٌّ مِّنَ الصَّالِحِينَ ۝

“E [guidammo] Zaccaria, Giovanni, Gesù ed Elia. Era tutta gente del bene.” (Al An‘am 6:85)

Mubarak (benedetto)

mubarak 

 

وَجَعَلَنِي مُبَارَكًا أَيْنَ مَا كُنتُ وَأَوْصَانِي بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ مَا دُمْتُ حَيًّا ۝

“[Dio] Mi ha benedetto ovunque sia e mi ha imposto l’orazione e l’elemosina finché avrò vita…” (Maryam 19:31)

‘Āyah (un miracolo o un segno)

ayah 

 

وَالَّتِي أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهَا مِن رُّوحِنَا وَجَعَلْنَاهَا وَابْنَهَا آيَةً لِّلْعَالَمِينَ ۝

“Colei [Maria] che ha mantenuto la sua castità! Insufflammo in essa del Nostro Spirito e facemmo di lei e di suo figlio un segno per i mondi.” (Al-Anbiya’ 21:91)

قَالَ كَذَلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَلِنَجْعَلَهُ آيَةً لِلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِّنَّا وَكَانَ أَمْرًا مَّقْضِيًّا ۝

“Rispose [lo Spirito di Dio]: «È così. Il tuo Signore ha detto: “Ciò è facile per me. Faremo di lui un segno per le genti e una misericordia da parte Nostra. È cosa stabilita.”»” (Maryam 19:21)

Muqarrab (tra i più vicini a Dio)

muqarrab 

 

إِذْ قَالَتِ الْمَلآئِكَةُ يَا مَرْيَمُ إِنَّ اللّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِّنْهُ اسْمُهُ الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ وَجِيهًا فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ وَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ ۝

“Quando gli angeli dissero: «O Maria, Allah ti annuncia la lieta novella di un Parola da Lui proveniente: il suo nome è il Messia, Gesù figlio di Maria, eminente in questo mondo e nell’Altro, uno dei più vicini.»”(Al-‘Imran 3:45)

Fiy Kamathali ‘Ādama (ad immagine di Adamo)

fiy-kamathali-adama 

 

إِنَّ مَثَلَ عِيسَى عِندَ اللّهِ كَمَثَلِ آدَمَ خَلَقَهُ مِن تُرَابٍ ثِمَّ قَالَ لَهُ كُن فَيَكُونُ ۝

“Per Allah Gesù è simile ad Adamo, che Egli creò dalla polvere, poi disse: «Sii», ed egli fu..” (Al-‘Imran 3:59)

Shahīd (testimone)

shaheed 

 

مَا قُلْتُ لَهُمْ إِلاَّ مَا أَمَرْتَنِي بِهِ أَنِ اعْبُدُواْ اللّهَ رَبِّي وَرَبَّكُمْ وَكُنتُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا مَّا دُمْتُ فِيهِمْ فَلَمَّا تَوَفَّيْتَنِي كُنتَ أَنتَ الرَّقِيبَ عَلَيْهِمْ وَأَنتَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ ۝

“Ho detto loro solo quello che Tu mi avevi ordinato di dire: «Adorate Allah, mio Signore, vostro Signore.» Fui testimone di loro finché non mi fecero morire; da quando mi hai elevato [a Te], Tu sei rimasto a sorvegliarli. Tu sei testimone di tutte le cose.»” (Al-Ma’ida 5:117) [La traduzione italiana di Hamza Piccardo è deliberatamente mal tradotta poiché traduce توفيتني  letteralmente “mi tolsero la vita” o “mi fecero morire” con “finché rimasi presso di loro”. Questo per sviare i lettori dal fatto che il Corano afferma che ‘Īsā è stato elevato dopo essere stato ucciso.]

 
وَإِن مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ إِلاَّ لَيُؤْمِنَنَّ بِهِ قَبْلَ مَوْتِهِ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يَكُونُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا ۝

“Non vi è alcuno della Gente della Scrittura che non crederà in lui (`Īsā) prima di morire. Nel Giorno della Resurrezione testimonierà contro di loro.” (An-Nisa 4:159)

Mu’ayyad bi Rūh ul-Qudus (coadiuvato dallo Spirito Santo)

mu'ayyad bi Ruh ul-Quds 

 

وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَقَفَّيْنَا مِن بَعْدِهِ بِالرُّسُلِ وَآتَيْنَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنَاتِ وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ أَفَكُلَّمَا جَاءكُمْ رَسُولٌ بِمَا لاَ تَهْوَى أَنفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ فَفَرِيقاً كَذَّبْتُمْ وَفَرِيقاً تَقْتُلُونَ۝

“Abbiamo dato il libro a Mosè, e dopo di lui abbiamo inviato altri messaggeri. E abbiamo dato a Gesù, figlio di Maria, prove evidenti e lo abbiamo coadiuvato con lo Spirito Santo.” (Baqara 2:87 ) [La traduzione italiana di Hamza Piccardo è deliberatamente mal tradotta poiché sostituisce all’incontrovertibile “qudus” قُدّس (santo) l’aggettivo “puro”.]

تِلْكَ الرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَى بَعْضٍ مِّنْهُم مَّن كَلَّمَ اللّهُ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجَاتٍ وَآتَيْنَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنَاتِ وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ۝

“Tra I messaggeri, a taluni abbiamo dato eccellenza sugli altri. A qualcuno Allah ha parlato, e altri li ha elevati a gradi superiori. A Gesù, figlio di Maria, abbiamo dato prove chiare e lo abbiamo coadiuvato con lo Spirito Santo.” (Baqara 2:253)

 
إِذْ قَالَ اللّهُ يَا عِيسى ابْنَ مَرْيَمَ اذْكُرْ نِعْمَتِي عَلَيْكَ وَعَلَى وَالِدَتِكَ إِذْ أَيَّدتُّكَ بِرُوحِ الْقُدُسِ تُكَلِّمُ النَّاسَ فِي الْمَهْدِ وَكَهْلاً وَإِذْ عَلَّمْتُكَ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَالتَّوْرَاةَ وَالإِنجِيلَ وَإِذْ تَخْلُقُ مِنَ الطِّينِ كَهَيْئَةِ الطَّيْرِ بِإِذْنِي فَتَنفُخُ فِيهَا فَتَكُونُ طَيْرًا بِإِذْنِي وَتُبْرِىءُ الأَكْمَهَ وَالأَبْرَصَ بِإِذْنِي وَإِذْ تُخْرِجُ الْمَوتَى بِإِذْنِي وَإِذْ كَفَفْتُ بَنِي إِسْرَائِيلَ عَنكَ إِذْ جِئْتَهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ فَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُواْ مِنْهُمْ إِنْ هَـذَا إِلاَّ سِحْرٌ مُّبِينٌ۝

“E quando Allah dirà loro: «O Gesù figlio di Maria, ricorda la Mia grazia su di te e su tua madre e quando ti rafforzai con lo Spirito Santo! Tanto che parlasti agli uomini dalla culla e in età matura. E quando ti insegnai il Libro e la saggezza e la Torah e il Vangelo, quando forgiasti con la creta la figura di un uccello, quindi vi soffiasti sopra e col Mio permesso divenne un uccello. Guaristi, col Mio permesso, il cieco nato e il lebbroso. E col mio permesso risuscitasti il morto. E quando ti difesi dai Figli d’Israele allorché giungesti con le prove. Quelli di loro non credevano, dissero: «Questa è evidente magia.»»” (Al-Ma’ida 5:110) [La traduzione italiana di Hamza Piccardo è deliberatamente mal tradotta poiché sostituisce all’incontrovertibile “qudus” قُدّس  (santo) l’aggettivo “puro”.]

Musaddiq (colui che conferma)

musaddiq 

 

وَمُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرَاةِ وَلِأُحِلَّ لَكُم بَعْضَ الَّذِي حُرِّمَ عَلَيْكُمْ وَجِئْتُكُم بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ فَاتَّقُواْ اللّهَ وَأَطِيعُونِ۝

“[Sono stato mandato] a confermarvi la Torah che mi ha preceduto e a rendervi lecito qualcosa che vi era stata vietata. Sono venuto a voi con un segno da parte del vostro Signore. Temete dunque Allah e obbeditemi. (‘Imran 3:50)

Wajīh (highly exalted)

wajeeh 

 

إِذْ قَالَتِ الْمَلآئِكَةُ يَا مَرْيَمُ إِنَّ اللّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِّنْهُ اسْمُهُ الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ وَجِيهًا فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ وَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ۝

“Quando gli angeli dissero: «O Maria, Allah ti annuncia la lieta novella di una Parola da Lui proveniente: il suo nome è il Messia, `Īsā figlio di Maria, eminente in questo mondo e nell’Altro, uno dei più vicini [a Dio].” (Al-‘Imran 3:45)

Rahmah (misericordia)

rahmah 

 

قَالَ كَذَلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَلِنَجْعَلَهُ آيَةً لِلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِّنَّا وَكَانَ أَمْرًا مَّقْضِيًّا۝

“[Lo Spirito di Dio] Rispose: «È così. Il tuo Signore ha detto: “Ciò è facile per me. Faremo di lui un segno per le genti e una misericordia da parte Nostra. È cosa stabilita.”»” (Maryam 19:21)

Qaul al-Haqq (parola di verità)

Qaul al-Haqq 

 

ذَلِكَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ قَوْلَ الْحَقِّ الَّذِي فِيهِ يَمْتَرُونَ۝

“Questo è `Īsā, figlio di Maria, parola di verità della quale essi dubitano.” (Maryam 19:34)

La’ilmu lis saa’ati (Segno del Giorno [del Giudizio])

la'ilmulissaa'ati 

 

وَإِنَّهُ لَعِلْمٌ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَاتَّبِعُونِ هَذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ۝

“Egli  (Gesù) è l’annuncio dell’Ora. Non dubitatene e seguiteMi, questa è la retta via.” (Zukhruf 43:61)

Conclusione

Questo breve studio ci ha dato una rapida panoramica dei vari nomi e descrizioni usati per `Īsā nel Qur’ān.

Questo opuscolo non è esaustivo e non include  tutti i riferimenti ai titoli conferiti ad `Īsā nel Qur’ān. Ci vorrebbe un opuscolo più ampio per un’impresa del genere. Tuttavia, dà al lettore uno o più descrizioni degli attributi dati ad `Īsā ed un quadro dettagliato di come il Qur’ān li utilizza. Alcuni di questi sono esclusivi per `Īsā e non vengono utilizzati per nessun altro.  Speriamo che dopo aver letto questo breve opuscolo, il lettore sarà motivato ad andare a leggere lui stesso cosa dice il Qur’ān su `Īsā, così come sugli altri tanti importanti argomenti in esso trattati.

Clicca qui per i titoli dati a Maometto (psdl) nel Qur’ān.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.